萧平实导师矗正法幢论坛

 

 

搜索
菩萨道 论坛 附佛外道一箩筐 《法华》义辩之四问索堪布【转载】
查看: 1654|回复: 0
go

《法华》义辩之四问索堪布【转载】

Rank: 8Rank: 8

发表于 2016-7-5 19:29 |显示全部帖子
本帖最后由 明藏 于 2016-7-5 19:53 编辑

继最近有关《妙法莲华经》法本之争后,索达吉堪布终于罕见地公开回应,现由堪布公众号全文转载如下:

最近讲《妙法莲华经》,很多人都热心参与,在赞叹随喜的同时,也有一些人提出各种建议与批评。其实这样很好,我听了之后,发自内心地高兴。

《妙法莲华经》在这个时代,学习、研究、传讲虽然有,但不像往昔那么多,这次依靠这种因缘,很多人开始关注这部经,借此引发兴趣去闻思修行,这是非常好的现象。很多法师非常重视和精通这部经典,大家可以共同弘扬。

近日网上的各种信息,有些是很有智慧的讨论,也有些以嗔恨心互相攻击,争执不息,这样可能没有必要。作为佛教徒,不管是什么传承的弟子,都应该站在公正的立场上,心平气和、有理有据地沟通,不应该为了自己的上师,说一些连不学佛的人也不会说的语言,这样可能不太好。

这次我根据藏文版的《法华经》,对鸠摩罗什版本的品序作了调整,并加了一段《添品妙法莲华经》的内容,有些人说这是会集本。所谓的会集本,是在没有原始经文依据的情况下,后人以分别念汇编而成,对此我也不赞叹。

还有些人说,佛经,尤其是鸠摩罗什翻译的经文,一个字也不能改。但现在汉地流通的鸠摩罗什版《妙法莲华经》,有些内容也并非鸠摩罗什所译,而是后人添加的,如《普门品》偈颂。所以,在有可靠依据的情况下,为便于后人学习而对佛经有一些调整,这应该不违背佛法本意。

包括我们藏传佛教中,很多佛经的前译本和后译本也有所不同。如果前译本翻译得比较古,后代译师会在前译本的基础上,将文字加以完善,便于读者理解。甚至在有出处的情况下,还会增加个别咒语等内容。

这种现象,在汉传佛教中也有。比如,现在汉地流通的唐玄奘版《药师经》,就是依据不同佛经的出处,添加了原经文没有的八大菩萨名号、药师佛心咒等。对此,印光大师也非常赞叹,他说:“以故前人取帛尸译本八菩萨名,义净译本说咒一段添之,令文义周足。而药师如来救度众生之心,亦无遗憾。亦如法华之普门品重颂,华严之普贤行愿品。合之则称悦佛心,离之则有阙化导。况此经此咒,举世受持。若不添入,则诵经者不蒙密咒利益,持咒者不知出自何经。前人此举,可谓契理契机。”

此外,《大般涅槃经》也有类似情况。昙无谶译过大本以后,鸠摩罗什的两位弟子慧严、慧观,觉得他的版本难懂,不利于初学者研习,于是与谢灵运以昙无谶译本为主,依法显等译的《大般泥洹经》为参考,进行调整,改13品40卷为25品36卷,定本后也叫《大般涅槃经》,世称“南本涅槃”。这一版本,天台宗的历代大德都非常认可。智者大师的弟子灌顶大师,以此撰著了《涅槃经疏》33卷,后由天台九祖湛然大师再治,流传至今。近代天台宗大德谛闲法师也曾倡印此经。

佛经若真是一个字都不能动,历代大德推崇这些版本,不知道应该如何理解。

我对汉地大德一直非常尊敬,如果有些法师的建议合理,我也很愿意接受。这次传讲《妙法莲华经》,我是按照藏文版来念传承,内部所用的汉文学习资料,为了方便,内容需要与之相符。如果讲完之后,有些大德仍觉得这个版本欠妥,我们以后不流通也可以。

最近有人说“汉地天台宗的传承早就断了”,这种说法不合理。虽然汉传佛教不像藏传佛教一样,历来传法必须要有口耳相传的传承,但各教派的法脉也以自己的方式在传承着,只是方式不同而已。所以,学习藏传佛教的弟子不能过分判断,认为唯有自己的教派有传承,其他的都不成立。

汉传佛教各派大德,我发自内心地随喜。当然,有些事情如果需要辩论,我学过多年的因明,在辩论中并没有畏惧之心。只是佛教徒不应以这种方式,让各种争执像空谷声一样传来传去,没有什么实在意义。在这个过程中,如果产生一些贪嗔之心,的确不是佛子的行为。本来在这个世界上,佛教跟其他宗教相比,人数就不算特别多,如果有些事情被人在中间挑是非,这也没有什么必要。

我的行为如果不合理,在居士面前也好,在大德面前也好,都可以承认;但如果有可取之处,或大家有什么建议和想法,可以用恰当的方式沟通。否则,被一些过激言论引导,致使双方有所争执,这对佛教可能不是好事。希望大家以正知正念摄持,以智慧取舍因果。

现如今,不相信因果轮回、前世后世的观点,已经驾驭了整个世界,此时,佛教各派具有大慈大悲心的法师们,应该一起站出来,弘扬本师释迦牟尼佛的正法,利益无边无际的众生。这次传讲《妙法莲华经》,我本人感到非常欢喜,以此功德愿佛教各派法脉兴盛,一切众生究竟解脱。

(依索达吉堪布开示整理


首先,末学对堪布大悲利物的发心和诚恳的态度赞叹,无愧大德风范!末学尚有几点疑惑,再为请教:

    1、堪布对法本的解释中说:“但现在汉地流通的鸠摩罗什版《妙法莲华经》,有些内容也并非鸠摩罗什所译,而是后人添加的,如《普门品》偈颂。”并据此认为:“在有可靠依据的情况下,为便于后人学习而对佛经有一些调整,这应该不违背佛法本意。

    感谢堪布提醒,关于《妙法莲华经.普门品》偈颂问题,天台湛然大师在《法华文句记》第10卷早就明言:“文后偈颂什公不译,近代皆云梵本中有,此亦未测什公深意。《续僧传》中云偈是阇那崛多所译。今从旧本,故无所释。湛然大师的话告诉我们三点:

    第一,确如堪布所言,普门品偈颂为后人所加;

    第二,湛然根据《续高僧传》,得知译者是阇那崛多;

    第三,湛然大师认为鸠摩罗什本没有偈颂,是有深意的。湛师尊重什公及智者大师,故同样不解释。

    当然,还有人根据《开元释教录》中的记载称,现在的罗什本《法华》不断添加,一直到玄奘大师译出药王菩萨等六咒后,才算基本完成。

末学请问即便如上所言,罗什本至玄奘大师基本成型,且流布千载。难道汉地鸠摩罗什、玄奘两代大师都没将这本《妙法莲华经》译全么?他们的智慧不够?梵语不通?还是没见到梵本?抑或堪布自认超越两代译师?

    2、堪布否认您这次是会集法华》,您说:所谓的会集本,是在没有原始经文依据的情况下,后人以分别念汇编而成,对此我也不赞叹。且声明:“包括我们藏传佛教中,很多佛经的前译本和后译本也有所不同。如果前译本翻译得比较古,后代译师会在前译本的基础上,将文字加以完善,便于读者理解。甚至在有出处的情况下,还会增加个别咒语等内容。

    记得堪布曾在2011年讲《无量寿经》时说:“在我们藏地,对佛经的态度是非常慎重的。1987年,土登尼玛活佛等人建立了《大藏经》对勘局,二十几年以来,他们对照了藏文《大藏经》的所有版本,如北京版本、塔尔寺版本、德格版本、西藏版本等,在对照的过程中,如果发现各版本有不同之处,只是在后面做一个注释。比如经中有一句“阿弥陀经”,在德格版本中这句话是完整的,而北京版本中则少了一个“阿”字,他们不会评价哪个对、哪个错,只是在北京版本后面做个标记:此处比德格版本少一“阿”字。我认为这种对待佛经的态度很好,因为古代的很多译师是了不起的大德,他们的译文很可能有殊胜的密意,所以后人不应该随便更改。
我们学院印龙钦巴尊者的《七宝藏》也是如此,当时我们对照了藏地七八个不同的版本,有德格版本、安宗版本、从拉萨文物馆里得到的《法界宝藏论》,还有据说是无垢光尊者亲自手写的版本。对于不同版本的差异之处,我们也只是打一个记号,此外所有的原文都完完整整保留着。”
   
堪布最后还特别指出:“如果会集佛经有度化众生的特殊密意,那我们当然无法揣度,这样做也没什么不可以的;但如果不是这样,那不同的译本还是应该原封不动地留着。后人如果要学习佛经,就应该通过其中任何一种译本学习,这样也许更好吧。

末学疑惑:怎么这才5年,说法就前后不一了,这其中难道有什么无上的密意吗?

     3、堪布举《药师经》及《大般涅槃经》例证自己“调整”罗什本《法华》的合理性,并说:“佛经若真是一个字都不能动,历代大德推崇这些版本,不知道应该如何理解。

末学觉得:堪布这样说看似有理,却忽略了一个要点“历代大德推崇”,今天堪布“调整”的经本,莫说历代了,才流通出来,就已经造成这样大的反响,不仅汉地多位法师纷纷说话,就连藏地也有不同声音,事情还在持续发酵,堪布即使法务再忙,恐也难置身事外吧?末学浅见:堪布大德,总不至于认为,当代只有您一人堪称大德吧?是不是也征询一下其他大德的意见呢?退一万步,堪布即使要更改也可以,但能否请勿署罗什大师名?末学等明因慎果,相信堪布也不例外吧?

    4、堪布表示有疑惑可以私下当面交流,并不希望空谷幽响,引发不必要的争论。

末学深以为然!堪布是网络公开讲法,接受公开提问,也应该是正常吧?而且自从我等提问以来,您的回应都是通过公开课堂方式,包括这份回应。您是公开回应,我们却需私下提问,这个标准不同,末学不解,求教。

以上四问,还望堪布再次辛苦大众释疑解惑。我等今日之争,能否劝服堪布犹未可知,但至少让大家知道,世间除了汉译鸠摩罗什7卷28品《妙法莲华经》本以外,还出现了冠以鸠摩罗什之名,实为索达吉堪布校勘过的7卷27品译本,堪布说“我们以后不流通也可以”,事实上早已流通在外了!琉璃珠与摩尼珠,虽外表相似,功用却判若云泥。

至于因明,末学没学过,也不喜欢与人辩论,但汉传佛教法乳深恩,亦无所畏惧!

再次感恩堪布百忙之中,重视倾听末学等汉僧之心声。

法体康健,弘法顺利

南無大乘妙法莲华经,法华会上佛菩萨


本文来源于网络

Archiver|菩萨道

GMT+8, 2018-12-19 06:01 , Processed in 0.057175 second(s), 10 queries .

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.